Study Guide
Field 026: Latin
Written Translation
Sample Directions for Written Translation
This section of the test consists of two written translation assignments. The first assignment requires you to translate one selection of Latin prose and the second requires you to translate one selection of Latin poetry. You should use your time to plan, write, review, and edit your responses to the assignments.
Read the assignments carefully before you begin to work. Think about how you will organize your responses. You may use the erasable notebooklet to make notes, write an outline, or otherwise prepare your responses. However, your final response to each assignment must be typed in the response box provided for the assignment.
In your translation you should accurately convey the full and complete meaning of the Latin prose or poetry in fluid, idiomatic English, conforming to the rules of English grammar and mechanics while maintaining the style and structure of the original Latin. You do not need to maintain the meter of the original work in your translation of Latin poetry.
Your translation of each of the assigned Latin pieces will be evaluated on the basis of the following criteria:
- COMPREHENSION: the extent to which the English used in the translation demonstrates an accurate understanding of the original passage.
- INTERPRETATION: the extent to which the English used in the translation accurately and appropriately interprets figurative language (e.g., idioms, idiomatic expressions, similes, metaphors) in the original passage.
- INFERENCE: the extent to which the English used in the translation effectively infers subtleties (e.g., style, tone, mood, register, cultural references) in the original passage.
- VOCABULARY: the extent to which English vocabulary, idiomatic expressions, and word choice used in the translation are contextually and syntactically appropriate to the original passage.
- GRAMMAR, SYNTAX, AND MECHANICS: the extent to which grammatical structures, syntactic constructions, and mechanics (e.g. punctuation) used in the translation result in fluid, idiomatic, and contextually appropriate English.
Your responses must be written in English. You may not use any reference materials during the test. Your written responses should be your original work, written in your own words, and should not be copied from some other work. Remember to review your work and make any changes you think will improve your responses.
Select the Next button to continue.
Sample Written Translation Assignment
Translate the text below from Latin into fluid, idiomatic English. The English translation should fully and completely express the meaning of the Latin text. Metrical scansion does not need to be retained in the English translation.
The poet describes the entrance to Hades.
Est via dēclīvis fūnesta nūbila taxō:
dūcit ad īnfernās per mūta silentia sēdēs;
Styx nebulās exhālat iners, umbraeque recentēs
dēscendunt illāc simulācraque fūncta sepulcrīs:
pallor hiemsque tenent lātē loca senta novīque,
quā sit iter, mānēs, Stygiam quod dūcat ad urbem,
ignōrant, ubi sit nigrī fera rēgia Dītis.
mille capāx aditūs et apertās undique portās
urbs habet, utque fretum dē tōtā flūmina terrā,
sīc omnēs animās locus accipit ille nec ūllī
exiguus populō est turbamve accēdere sentit.
errant exsanguēs sine corpore at ossibus umbrae,
parsque forum celebrant, pars īmī tēcta tyrannī,
pars aliquās artēs, antīquae imitāmina vītae.(Ovid, Metamorphoses, 4.432–445)
taxus, -ī (f): yew tree
umbrae: ghosts
sentus, -a, -um: neglected, rough
imitāmen, imitāminis (n): an imitation
Sample Response for Written Translation Assignment
There is a descending path, deadly and with a gloomy mist, at a yew tree. It proceeds toward infernal through absolute silences. The sluggish Styx breathes forth vapors and newly arriving ghosts are descending there with likenesses formed in graves. Grayness and cold hold fast far and wide. The neglected region and new spirits of the dead do not know the right way to the Styx which leads to the city where the uncultivated palace of black Pluto is. The city has a wide entrance and a thousand open gates all around and rivers from entire earth as a sea, and in that way the place receives all the souls, and is neither too small for any people nor does the region feel the force that a crowd approaches. Bloodless ghosts without body or bones wander. A part frequent the forum, the house of the vile tyrant, and a part sing the praises of some arts, and a part experience the imitations of the former life.
Performance Characteristics for the Written Translation Assignment
Comprehension | the extent to which the English used in the translation demonstrates an accurate understanding of the original passage. |
---|---|
Interpretation | the extent to which the English used in the translation accurately and appropriately interprets figurative language (e.g., idioms, idiomatic expressions, similes, metaphors) in the original passage. |
Inference | the extent to which the English used in the translation effectively infers subtleties (e.g., style, tone, mood, register, cultural references) in the original passage. |
Vocabulary | the extent to which English vocabulary, idiomatic expressions, and word choice used in the translation are contextually and syntactically appropriate to the original passage. |
Grammar, Syntax, and Mechanics | the extent to which grammatical structures, syntactic constructions, and mechanics (e.g. punctuation) used in the translation result in fluid, idiomatic, and contextually appropriate English. |
Score Scale for the Written Translation Assignment
The four points of the score scale correspond to varying degrees of performance. The following statements describe typical responses at each score point.
Score Point | Score Point Description |
---|---|
4 |
The response gives evidence of strong translation skills.
|
3 |
The response gives evidence of satisfactory translation skills.
|
2 |
The response gives evidence of limited translation skills.
|
1 |
The response gives evidence of a lack of translation skills.
|
U | The response is "unscorable" because it is not on the given topic, illegible, not in the appropriate language, or too short to score. |
B | There is no response to the assignment. |